Меню

Свежие релизы





















ЧАсто задаваемые ВОпросы

1. Технические вопросы

2. Организационные вопросы

3. Вопросы касаемые переводов

4. Фан вопросы

1. Технические вопросы:

У вас файлы с переводом?

Да, у нас полный русский перевод.

Я скачал серию/серии а перевода нет, почему?

Не путайте перевод с озвучкой. Перевод в данных релизах субтитрами.

А почему бы вам не озвучивать серии?

Мы любим японский язык, и хотим передать людям всю его красоту, озвучив что-либо мы только испортим авторскую задумку в показе эмоций героев и разнообразия замечательных голосов. Поэтому мы не занимаемся озвучкой. Это не значит, что мы не умеем озвучивать. Это значит, что мы не хотим озвучивать в данном случае.

Я смотрю аниме/фильмы только с озвучкой. Если не будете озвучивать, то я не буду смотреть ваши релизы.

Ваше право. Мы никого не заставляем их смотреть.

Что такое хардсаб?

Это субтитры вшитые в видео.

То есть я качаю просто видео и в нём сразу будет всё переведено, никакого отдельного файлика с субтитрами?

Именно.

А есть ли какие-нибудь различия между хардсабом и обычным файликом субтитров? Если я этот файлик приклею к видео, то получится хардсаб?

Различия есть. Если вклеить обычный файлик субтитров в видео это получится вклееный файлик =). Хардсаб-группы на то и хардсаб-группы, чтобы делать свои релизы качественно. Обычно в таких релизах переведены все надписи, все песни, сделано караоке для песен, редко встретишь ошибки и нет никаких глюков с таймингом (это когда субтитр отстаёт или опережает нужную фразу). В софтсабах редко встретишь караоке, ровно как и перевод надписей, а порой даже и перевода песен нет. Перед тем, как качать чей-либо хардсаб удостоверьтесь, что он действительно сделан хардсаб-группой.

Почему вы не выпускаете отдельно субтиры от видео?

Нам не нравится, когда кто-то копается в наших переводах. Что-то там исправляет. Также мы хотим перевести всё и делать караоке, что невозможно в софтсаб версии.

Почему вы выпускаете свои релизы преимущественно в XviD, а не допустим в mkv с кодеком h264?

Во первых, XviD поддерживается бытовыми плеерами, а мы не хотим обделять тех, кому нравится смотреть наши релизы по телевизору. Во вторых, этот формат более универсален и удобен. К тому же он требует меньше ресурсов и не будет тормозить на слабых компьютерах.

Почему у вас встречается большой размер файлов?

Мы за качество. Поэтому стараемся сделать его максимально возможным, вне зависимости от размера итогового файла.

У меня не работают ссылки, почему?

Иногда фтп сервер может быть загружен, попробуйте скачать файл немного позже.

2. Организационные вопросы:
 

А мне не нравятся ваши релизы/переводы/сайт/вы сами.

Не смотрите/качайте наши релизы, не общайтесь с нами.

Можно взять на озвучку ваш перевод?

Нет. Мы запрещаем озвучку по своим релизам. Релизы делаются для тех, кто в состоянии смотреть их в таком виде, в котором они выпускаются. Озвучивание данных переводов без разрешения приравнивается к воровству. Просим уважать чужой труд, и не воровать чужие переводы. Спасибо добросовестным зрителям.

Мой ребёнок/друг/муж не может читать субтитры, неужели вы обидитесь, если я сам/а озвучу для него?

Озвучить в данном случае ваше право. Мы не запрещаем озвучку для домашнего пользования. Главное, чтобы это потом не распространялось по интернету.

Можно выложить ваши серии на другом сайте?

Можно. Только при этом не меняйте имя файла и укажите название нашей группы. Если сайт позволяет, то укажите ещё и адрес нашего сайта. Спасибо добропорядочным пользователям.

Бывали случаи, что ваши переводы воровали?

Бывали. Иногда после нашей вежливой просьбы их убирали, а иногда приходилось долго спорить. Люди разные бывают.

Почему вы выпускаете релизы с разными интервалами, то по два релиза в день, а то и раз в две недели?

Всё зависит от свободного времени и желания. Соответственно если этого много, то и релизы часто появляются, а если нет - ну, на нет и дела нет.

Бывали ли случаи когда кто-то работал с вами над релизом, а этого в итоге не указали?

Нет. Мы всегда учитываем любую работу, уважаем любую помощь.

Скажите, а описания сериалов с ваших страничек копировать можно?

Можно, указав авторство. Оно у нас написано. В основном, все описания делал я сам, у нас нет скопированных откуда-либо описаний. То есть описания - либо честно придуманные, либо просто выраженное наше мнение.

Скажите, есть ли в интернете ресурсы, с которыми вы сотрудничаете?

В каком плане сотрудничаем? Мы сотрудничали только с фансаб-группой Aragami для выпуска сериала ToLoveru, но из-за некоторых обстоятельств выпуск сериала пришлось отменить. Больше мы ни с кем не сотрудничаем, по крайней мере пока.

А я качал ваши релизы сначала с других сайтов и только потом вышел на ваш. На тех сайтах писали, что это их релизы. Почему так?

Те сайты врут. Они нечестно присваивают наш труд. Данные релизы исключительно группы Timber Maniacs, а это сайт данной группы, в первую очередь релизы появляются здесь, а уже потом расходятся по интернету (если не случилось, каких-либо обстоятельств, например, сайт не работал).

Правда ли, что ваши релизы в первую очередь появляются здесь? А как же, например, сайты Кагэ и Рутрекер?

В первую очередь релизы действительно появляются здесь. Но я стараюсь разместить релизы одновременно сразу на всех трёх сайтах, поэтому в течении 10-ти минут релиз появляется и здесь, и на Каге, и на Рутрекере. Однако, если у меня сломается сеть, или отключат интернет, после того момента, как я успею выложить файл только сюда, то другие два сайта останутся в неведении (так кстати один раз уже случалось ^_^). К тому же есть некоторые релизы, которые выкладываются только на данном сайте.

Можно ли вступить в вашу команду?

Можно, смотрите раздел "Вакансии".

Мне очень нравятся ваши релизы и я хочу помочь группе материально, возможно ли это?

Спасибо, но не стоит. Мы всё-таки фан-группа, а не коммерческое предприятие. Если хотите нас отблагодарить, лучше сделайте что-нибудь для сайта или для улучшения релизов. Например, сделайте новую шапку или баннер сайта. Сообщите, если заметите, что кто-то присваивает наши переводы. Сообщайте об ошибках в релизах на форуме.

3. Вопросы касаемые переводов:

С какого языка идёт перевод?

Что касается меня (Slink), поскольку моих переводов на сайте преобладающее большинство, то основой старых переводов в большинстве случаев служили английские субтитры. Перевод шёл в основном по ним, но разумеется с ориентиром на японский звук. Т.е. это был не просто глупый бездумный перевод латиницы. Сейчас в большинстве своём всё наоборот, я перевожу на слух или с японских титров с оглядкой на английские, в качестве шпаргалки. В проблемных местах перевод консультируюсь с людьми, которые хорошо знают японский язык. Помимо меня перевод ведётся с разных источников, как с английских субтитров, так и напрямую с японского языка. В любом случае, в итоге каждый перевод проходит мою редактуру.

Почему в вашей версии покемонов я не вижу Эша, Брока, какие-то имена теперь у них непонятные - Сатоси и Такэси?

Наш перевод делается по оригиналу. Эш и Брок это адаптация для американской версии, а оригинал - японская. Американскую мы в учёт не берём.

Почему бы вам не переводить английские версии покемонов или дигимонов?

К сожалению, в английских версиях очень много вольности в переводе, а также изменено звуковое сопровождение, вырезано много моментов. В некоторых сериях полностью изменён сюжет. Мы же хотим передать народу оригинал.

Почему в вашей версии перевода странное написание имён, например - Сатоси, а не Сатоши, Акацуки, а не Акатски, Тайти, а не Таичи?

Мы используем принятую в России транслитерацию написания имён по Поливанову. Мы пишем грамотно. Имейте в виду, что если вы видите в транслитерации имён тс вместо ц, а также ч, ш, щ, ж - данная транслитерация неправильна. Вся эта неправильность возникла из-за того, что большинство переводов производятся с английского языка и переводчики ничего не знают о правильной транслитерации японских имён, отсюда вытекают и ошибки.

Но ведь я отчётливо слышу, что произносят Сатоши/Сатошы/Сатощи/Сатощьйи/Съатышу, раз говорят так, то и надо так писать!

На самом деле японский язык многогранен, собственно, как и русский. В нём есть свои правила и свои изюминки, ровно как и в русском языке. Но ни в один язык не входит правило "Как слышится, так и пишется". Везде есть свои правила записи, правила орфографии. В русском языке много аналогов. Мы говорим и слышим "карова", "сонце", "шымпанзэ" и т.п. Но каждого из этих слов есть своя верная запись. Так и у японских. Как бы там ни говорили, но форма их записи в русском языке верная лишь одна. Более того всё аниме озвучивают с токийским диалектом, к которому привыкло большинство людей, смотрящих аниме. Если послушать людей из глубинки с их акцентами, которые ещё похлеще осакских и окинавских акцентов, то вместо суши/суси можно вполне реально услышать, например, сусу. Что тогда прикажете писать?

Но ведь на английском их имена пишутся как Satoshi, это же верная запись, на русском это будет Сатоши.

Всё правильно, это верная запись этого имени латинскими буквами по системе Хепбёрна. Но мы с вами пишем кириллицей и у нас верная запись будет именно Сатоси. К слову, есть и другая система записи японских слов латиницей Кунрей и она предлагает записывать его имя как Satosi. Эта система была официально принята Японией, однако американцы практически силой заставили перейти японцев на систему Хепбёрна. Не произойди этого, сейчас бы ни у кого вообще споров не возникало.

Сколько времени у вас занимает на перевод одной 20-минутной серии?

Обычный перевод серии, без редакции и перевода песен, делания караоке, надписей занимает примерно 2-4 часа.

Почему бы вам не забросить перевод Наруто/Покемонов/Дигимонов/ещё чего-либо и не взяться всеми силами за один проект?

Людей много. И у всех разные вкусы, кто-то смотрит Наруто, кто-то Дигимонов, кто-то что-то другое, мы не хотим обделять одного зрителя возможности смотреть аниме с нашим переводом, ради того, чтобы кто-то другой смог посмотреть что-то быстрее. Поэтому переводы идут своим чередом по мере времени и возможности и всем проектам уделяется достаточно времени.

Вы будете переводить другие сезоны дигимонов?

Да. Лично я планирую перевести вообще всех дигимонов.

Вы будете переводить другие сезоны покемонов?

Это слишком нереально. Переведём, что в наших силах и возможностях.

4. Фан вопросы:

Что значит Timber Maniacs, и как это переводится?

Timber Maniacs правильно переводится, как Маньяки Тимбера. Это название мы позаимствовали из игры Final Fantasy VIII. Там был такой журнал.

Slink, ты что FFшник?

Ага. Заядлый.

Почему вы решили переводить серии/выпускать субтитры?

Решили дать возможность людям познакомиться с аниме, с пониманием происходящего на экране. Многие сериалы из проектов не имеют альтернативного русского перевода. Также мы хотим, чтобы люди смотрели качественные релизы.

Кто был основателем идеи создать группу?

Ну, не сложно догадаться, что я (Slink).

Какой был ваш первый релиз?

Как команды - это был релиз первой серии Ураганных хроник Наруто, а мой по-моему Pokemon Birth of Mewtwo английской версии, но в конечном итоге я всё-равно японскую перевёл.

Будут ли какие-нибудь будущие проекты?

Скорее всего. Если Дигимоны меня не добьют. После них планирую отсабить всё что возможно покемонское, ещё есть желание сделать субтитры к первому 27-ми серийному сериалу Yu-Gi-Oh! К сожалению, для него нет чистых качественных версий, поэтому если найдёте такие, то напишите мне. Ещё возможно возьмёмся за какие-нибудь новые сериалы.

Если вы считаете, что данное ЧАВО не полное, напишите мне на почту, чем можно его дополнить.


Наш баннер

<a href="http://timbermaniacs.
dothack.ru/" title="Timber Maniacs Fansubbers" target="_blank" >
<img border="0" src="http://timbermaniacs.
dothack.ru/bannertimber.gif" width="88" height="31"></a>


Ближайшие проекты

Наши друзья

Kage Project - база любительских переводов аниме и азиатского кино.

Фансаб-группа TOMATO - перевод дорам и азиатских фильмов

MAQOQ ANIME SEKAI

ТОП-Лист Русской Лиги Покемонов